La primera vez que escuché a una persona decir Charbél en vez de Chárbel fué una vez cuando me encontraba leyendo un libro durante mi horario de almuerzo el cual me había regalado un compañero de trabajo sobre la vida del gran santo libanés San Charbel, no sé si sería por la portada de color naranja del libro la que levantó la curiosidad de muchas personas para preguntarme sobre quién trataba, y me preguntaron ¿quién es ese monje Charbél?, la pregunta la realizó más de una persona y siempre pronunciaban con un acento en la é, yo además de responder un resumen sobre quién era San Charbel también les trataba de decir que la pronunciación es acento en la á (es por ello que en algunos artículos de sancharbel.com.ve aparecen con la á acentuada para evitar confusiones).

En árabe San Charbel se dice Mar Sharbel y Charbel se escribe así: شربل. La primera letra es la letra šīn que el equivalente al español es la letra S. Por ejemplo si un italiano quisiera escribir correctamente el nombre Charbel, tal cual como debe pronunciarse en italiano, debe escribirlo como Sciarbel sin embargo lo escriben como Charbel.
Algo que he aprendido a lo largo de los años, es que en los idiomas existe algo llamado préstamo lingüístico, así que si las reglas de castellano son correctas podríamos decir que para pronunciar correctamente la palabra Charbel tendremos que tomar un préstamo lingüístico del árabe.
Continuando con esto del préstamo lingüístico, he notado que en México muchas personas son devotas de San Charbel y hacen muchas figuras de San Charbel como niño y le dicen San Charbelito o San Charbelin, a mí particularmente no me suena correcto, en todo caso de ser así preferiría mejor Sharbuli o Sharbil, esos son los diminutivos en árabe para Charbel.
![]() |
Ejemplo de diminutivo de San Charbel (San Charbelito) en México |
Ejemplo de diminutivo (San Charbelin) de San Charbel en México |
Artículo escrito por: Charlie Bakhos
Twitter: @BakhosCharlie